2011/12/05.Презентация Русско-исландского словаря на книжной ярмарке Non-fiction 13 в Москве.
Вчера в воскресенье 4 декабря 2011 на стенде НОРЛА в рамках книжной выставки-ярмарки Non-fiction13 состоялась ПРЕЗЕНТАЦИЯ РУССКО-ИСЛАНДСКОГО СЛОВАРЯ (Издательство Nesútgáfan,1996г.). Презентацию подготовили Интернет-магазин NORDIC BOOK и Общество Дружбы РОССИЯ-ИСЛАНДИЯ. Доставка словарей на выставку была организована и оплачена Обществом Дружбы Исландия-Россия (MIR).
В Презентации участвовали Чрезвычайный и Полномочный Посол Исландии в России Альберт Йонссон с супругой Аузой Балдвинсдоттир, Главный специалист интернет- магазина "Скандинавская книга" Елена Дорофеева, литературовед Андрей Коровин, филолог Ольга Маркелова и Президент Исландского Клуба Елена Баринова и Вице-Президент Исландского Клуба Юрий Сальников.
Выступающие отметили огромный вклад в создание лингвистического моста между Россией и Исландией профессора Хельги Харальдссона, 20 лет жизни посвятившего работе над словарем и вспомнили тех людей, памяти которым посвящается данная Презентация:
Mr. Valerij Pavlovitsj Berkov- Берков Валерий Павлович
Mr. Nikolaj Pavlovitsj Kúdrjavtsév - Кудрявцев Николай Павлович
Mr. Júrij Aleksandrovitsj Reshetov -Решетов Юрий Александрович
Mr. Mikhail Ivanovitsj Steblin-Kaminskij - Стеблин Каменский Михаил Иванович.



РУССКО-ИСЛАНДСКИЙ СЛОВАРЬ (Составитель Хельги Харальдссон, издательство NESÚTGÁFAN, 1996, твердый переплет, 946 стр.) продавался на выставке по цене 2500 руб.

Этот незаменимый для переводчика словарь, составленный профессором Хельги Харальдссоном, считается одним из наиболее профессиональных двуязычных словарей. Словарь издан в отличном переплете, в нём около тысячи страниц и более 50 000 словарных единиц.

Из Предисловия: Идея создания русско-исландского словаря возникла в годы моей аспирантуры в Ленинграде в 1967-1971 г.г. Подал ее профессор В.П.Берков, составивший ранее вместе с А.Бедварссоном «Исландско-русский словарь» (Москва, 1962). По его совету я составил ряд пробных статей и направил их в издательство «Русский язык». Всерьез работа над словарем началась лишь в 1976-77 г.г., когда я стал преподавателем русского языка университета в Осло. В 1979 году моя жена Д.Я. Харальдссон-Шабакаева, начала перепечатывать рукопись на машинке. В 1986 году составление и перепечатка были завершены, однако два года спустя было решено перепечатать ее на компьюторе. Большую помощь мне оказали Хетиль Ро Хеуге и Уле Микаль Сельберг. В начале 1991г. издательство «Русский язык» сообщило мне, что выпуск «Русско-исландского словаря» откладывается на неопределенное время. По всей видимости, рукопись моего словаря пылилась бы и по сей день, если бы не помощь Оулавюра Эйильссона и смелость издательства «Nes‘utg‘afan“.
Предлагаемое издание – первый опыт русско-исландского словаря. Он относится к числу самых больших иностранно-исландских словарей, вышедших на сегодняшний день. Основной образец для настоящего словаря – «Русско-норвежский словарь» В.П.Беркова (Москва,1987; 2-изд. Осло,1994). С любезного разрешения В.П.Беркова я использовал без изменений или с незначительными изменениями множество его примеров, а девиз его был «максимум информации на минимуме места».Хельги Харальдссон, Осло, февраль 1996 год.
После выставки словари будут продаваться интернет-магазином "Скандинавская книга"www.nordicbook.ru.
Друзья Исландии! Покупайте Русско-Исландский словарь и рекомендуйте своим друзьям!



